• ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ϣⲁϥⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲡⲓⲙⲁϧⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϩⲁⲛⲁⲧⲛⲁⲓ ⲛⲉ
    سفر أمثال سليمان  الأصحاح 12 اية 10
    10 الصِّدِّيقُ يُرَاعِي نَفْسَ بَهِيمَتِهِ، أَمَّا مَرَاحِمُ الأَشْرَارِ فَقَاسِيَةٌ.

    1- ⲛⲁⲓ ⲛ̀ (dative) رحم

    2- ⲛ̀ⲧⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ

    نفس بهائمه:

    كلمة “نفس” في المفرد، بينما البهائم في الجمع.

    وأداة التعريف الضعيفة مع اداة الإضافة:

    ⲛ̀.

    3- ⲡⲓⲙⲁϧⲧ

    ترجمت بمعنى “مراحم”

    أي انها ترجمة رمزية بمعنى “ضمير” أو “مشاعر” أو “ما في داخل الإنسان.

    4- ϩⲁⲛⲁⲧⲛⲁⲓ

    كلمة جمع رغم انها خبر لكلمة مفرد هي:

    ⲡⲓⲙⲁϧⲧ.

    5- ⲁⲧⲛⲁⲓ

    لم يلتزم بتغيير حرف

    إلى حرف

    رغم أنه قبل حرف

    : حسب قاعدة

    ⲃⲓⲗⲙⲛⲟⲩⲣ.

    Continue reading →: ملحوظات لغوية

  • تأملات لغوية في متى١

    (ⲃ︦)  ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲁϥϫⲫⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ
    يعقوب جاب يهوذا (بمعنى: أنجب)
    ⲋ︦)  ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲇⲉ ⲁϥϫⲫⲉ ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲁ ⲟⲩⲣⲓⲁⲥ
    داود أنجب سليمان من بتاعة أوريا
    ⲓ︦ⲁ︦)  ϩⲓ ⲡⲓⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ
    في زمن السبي بتاع بابل
    وأيضا:
    ⲡⲓⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
    = الهجرة
    ⲓ︦ⲋ︦)  ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲥⲙⲉⲥ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅
    مريم (دي) اللي ولدت يسوع (ده) اللي همه بينادوله :المسيح
    ⲓ︦ⲏ︦) ⲡ̀ϫⲓⲛⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲉ ⲟⲩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
    الولادة بتاعة يسوع المسيح كانت كدا
    حرفيا : هذا الحال:
    لاحظ استخدام عبارة “هذا الحال” كإسم سبقته أداة تنكير.
    ⲉⲧⲁⲩⲱⲡ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ
    لما خطبوا أمه مريم ليوسف:
    لاحظ التعبير خطبوا بدلا من المبني للمجهول “خٔطٍبت”
    ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲩⲥⲟⲩⲉⲛ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ
    قبل ما يعرفوا بعض
    ⲁⲩϫⲉⲙⲥ ⲉⲥⲙⲃⲟⲕⲓ
    لاقوها حبلة
    ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ
    من روح قدس.
    ⲓ︦ⲑ︦) ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲇⲉ
    ويسوع
    لاحظ حرف العطف اليوناني لا تبدأ به الجملة
    ⲛⲉ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲡⲉ
    كان بارا:
    لاحظ فعل الكينونة في زمن الماضي المستمر تم التعبير عنه بجزئين:

    ⲛⲉ

    علامة زمن الماضي الناقص و

    ⲡⲉ

    فعل الكينونة
    ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϥⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉ̀ⲁⲓⲥ ⲛ̀ⲥⲣⲁϩ
    وهو لا يريد:
    (لم يلتزم بزمن الماضي)
    ⲁϥⲥⲟϭⲛⲓ ⲉ̀ⲭⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
    شاور (أي: شاور عقله) يمشيها
    (ⲕ︦) ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
    عندما فكر فيهم (مخمخ)
    ϩⲏⲡⲡⲉ و  ⲓⲥ:-
    كلاهما أداتا تنبيه دخلتا العامية العربية:
    ϩⲏⲡⲡⲉ هْبه
    ⲓⲥ إس
    ⲙⲟⲕⲙⲉⲕ مخمخ. = فكر
    ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ
    أظهر نفسه = ظهر: (طريقة تعبير في اللغة القبطية)
    ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
    قائلاً إياها
    (طريقة تعبير في اللغة القبطية )
    ϫⲉ
    بديل عن علامات  التنصيص التي يوضع الكلام بينها:
    Instead of the inverted commas.
    ϣⲉⲡ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲉⲕⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲕ
    ϣⲉⲡ .. ⲉⲣⲟⲕ إقبل
    ϣⲉⲡ اشتري
    ⲉⲧⲉⲥⲛⲁⲙⲁⲥϥ
    الذي ستلده
    مستقبل أول مع ضمير صلة:
    حرف ⲉ لتحريك حرف سيما.
    ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲡⲉ
    توجد كلمة مستترة، مثلا:
    ⲟⲩⲙⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲡⲉ
    مولود من روح قدس

    ⲕ︦ⲃ︦) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
    =
    ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
    (طريقة تعبير في اللغة القبطية)
    وهو يقول

    ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
    (ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ )

    (الذي يقول)
    ⲕ︦ⲅ︦)  ϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ
    يترجمونه (:زمن العادة أو التكرار):
    أي أنه لا يقصد حدث يحدث في اللحظة الحاضرة.
    بينما الحاضر الأول يعبر عن اللحظة الحاضرة.
    (ⲕ︦ⲇ︦) ⲉⲧⲁϥⲧⲱⲛϥ
    أقام نفسه = قام
    قارن se lève في اللغة الفرنسية

    Continue reading →: تأملات لغوية في إنجيل متي: ١
  • Coptic-language.com

    2

    ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ مت ١: ٢

    يهوذا وإخوته 

    كلمة “صنوان” أصلها

    ⲥⲟⲛ “أخ”

    ومعناها “إخوة”

    ====

    ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ

     Judas and his brothers.

    Etymology of the Arabic word senwan صنوان is ⲥⲛⲏⲟⲩ which means “brothers”.

    ⲙⲁⲧⲑⲉⲟⲛ 1:2

    Continue reading →: صنوان
  • Coptic language 1

    Coptic-language.com

    ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲙⲁⲧⲑⲉⲟⲛ 1

    ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲇⲉ ⲁϥϫⲫⲉ ⲓⲥⲁⲁⲕ
    ابراهيم ولد إسحق
    متى ١: ٢
    Ϫⲫⲟ / ϫⲫⲉ
    أنجب / خلف (مصدر فعل: بتشديد.حرف اللام) / ولد
    حروفها الساكنة تنطق: چپ
    وصارت “جاب” في العامية العربية: فلان جاب ولد: بمعنى : أنجب.
    وقارن أيضا الشبه مع اللغة العربية “أنجب”.

    ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲇⲉ ⲁϥϫⲫⲉ ⲓⲥⲁⲁⲕ
    ⲙⲁⲧⲑⲉⲟⲛ 1:2
    And Abraam begat Isaac
    The etymology of the colloquial Arabic word ‘gab’ which means ‘begat’ is from Coptic ϫⲫⲉ.
    Also compare Arabic ‘anjaba’ of the same meaning.


    Continue reading →: جاب= أنجب = ϫⲫⲉ
  • For the site


    عيد سعيد:  Happy Feast

    تصحيح:
    يوجد  عند مستخدمي اللغة القبطية تعبير شائع خطأ هو
    Ⲛⲟϥⲣⲓ ϣⲁⲓ
    بمعنى “عيد سعيد”. وهو تعبير خطأ لأنه لا يتكون من إسم وصفة يؤديان المعنى المطلوب بل يتكون من إسمين متجاورين ( أي
    ( in juxtaposition)
    وكلمة
    ⲛⲟϥⲣⲓ
    ليست.صفة معناها “سعيد” بل هي إسم معناه “منفعة / خير”. أي أن:
    Ⲛⲟϥⲣⲓ ϣⲁⲓ
    معناها حرفيا هو  “منفعة. عيد”
    وهو تعبير لا معنى له.
    وأنا أقترح
    ⲟⲩϣⲁⲓ (ⲛ̀)ⲛⲟⲩϥⲓ 
    بمعنى “عيد سعيد” حرفيا “عيد حسن”.
    But there is a problem which is that ⲛⲟⲩϥⲓ generally follows a constuct form, but still there is ⲧⲏⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϥⲓ: Crum 240a.

    وأرحب بأي اقتراح أفضل بمعنى.”عيد سعيد”.


    Happy feast

    Correction : of ⲛⲟϥⲣⲓ ϣⲁⲓ:
    Those who try to speak Ⲥⲟⲣⲧⲓⲥ use a wrong expression which is Ⲛⲟϥⲣⲓ ϣⲁⲓ to mean “happy feast”.
    But this is a wrong expression because it does not consist of a an adjective and a noun which express the required meaning, but it consists of two nouns in juxtaposition.
    And the word ⲛⲟϥⲣⲓ is not an adjective which means “happy”, but it is a feminine noun which means “good, profit, advantage. So it is a meaningless expression.
    And I suggest ⲟⲩϣⲁⲓ (ⲛ̀)ⲛⲟⲩϥⲓ for “happy feast”.
    But there is a problem that it generally follows a constuct form, but still there is ⲧⲏⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϥⲓ: Crum 240a.
    Ⲛⲟⲩϥⲓ is an adjective which means “good”.

    And I welcome any suggestion for a better Coptic translation of the English expression “ Happy Feast”.

    Dr. Kamal Ishaq.

    Continue reading →: Happy feast عيد سعيد
  • إحياء اللغة القبطية ٢

    —-

    إحياء اللغة القبطية ٢

    Revival of the Coptic Language 2

    —— 

    =====

    Ⲡϫⲓⲛⲧⲁⲛϧⲉ ϯⲥⲡⲓ ⲛⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ : ⲃ̅

    Ϯⲙⲉⲓⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲁⲛ ⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ⲓⲉ ⲉ̀ⲥ̀ϧⲁⲓ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫⲏⲉⲧⲉϥⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲁⲥⲡⲓ ⲛ̀ⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ, ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉϥⲉⲣⲭⲣⲓⲁ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ϯⲁⲥⲡⲓ ⲁⲗ3’ⲁⲣⲁⲃⲓ̀ⲓⲓⲁϩ* ⲁⲗ3̀ⲁⲁⲙⲙⲓ̀ⲓⲓⲁϩ* ⲛ̀ⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲓⲉ ϯⲁⲥⲡⲓ ⲁⲗⲉⲛⲅⲗⲏ̀ⲍⲓ̀ⲓⲓⲁϩ* ϣⲁⲛ̀ⲧⲉⲛϫⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲉⲝⲡⲣⲉϣⲁⲛⲍ* ⲛ̀ⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉⲩⲧⲟⲙⲓ.

    Ⲛ̀ⲧⲩⲡⲟⲥ:

    ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲑⲛⲏⲟⲩ::

    Ⲟⲩϣⲁⲓ ⲥⲁ3̀ ⲏ̀ⲇ*

    ⲓⲉ:

    Ϩⲁⲡⲓ̀* ϣⲁⲓ

    Ⲫⲁⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲏⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲁⲓⲉⲙⲟⲩϯ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϣⲁⲓ ⲉⲧⲉ:

    Ⲟⲩϣⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩϥⲓ.

    Ⲁⲗⲗⲁ ϧⲁ ⲡⲓⲁⲛⲥⲁϫⲓ  “ⲛⲟϥⲣⲓ ϣⲁⲓ”, ⲫⲁⲓ ϣⲱⲧ ⲛ̀ⲕⲉϫⲓⲛⲥⲁϫⲓ.

    المهم أن تبدأ الكلام باللغة القبطية ولو بالقليل منها الذي عندك.
    Ⲡⲓⲧⲁⲓⲣⲱⲟⲩϣ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ϯⲁⲥⲡⲓ ⲛ̀ⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲕⲁⲛ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ.
    What is important is that you might begin talking in Coptic even by the little of it which you have.

    إحياء اللغة القبطية ٢

    أتمنى أن يبدأ كل منا الكلام أو الكتابة بما يعرفه من اللغة القبطية ويأخذ ما يحتاجه من اللغة العربية العامية المصرية أواللغة الإنجليزية إلى أن نجد كلمات وتعبيرات قبطية مناسبة.

    مثلا: كما يلي:

    Ⲟⲩϣⲁⲓ ⲥⲁ3̀ ⲏ̀ⲇ* : عيد سعيد

    أو

    Ϩⲁⲡⲓ̀* ϣⲁⲓ : happy feast

    وهذا لمن لا يعرف التحية الأفضل للعيد التي هي

     Ⲟⲩϣⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩϥⲓ “عيد سعيد”.

    أما

    ⲛⲟϥⲣⲓ ϣⲁⲓ

    فلها حديث آخر.

    ===

    Revival of the Coptic Language 2:

    I would like that every one of us might begin talking or writing using what he knows of the Coptic language, & take what he needs from the colloquial Egyptian Arabic or the English language, until we find suitable Coptic words and expressions.

    For example as follows:

    Ⲟⲩϣⲁⲓ *ⲥⲁ3̀ ⲏ̀ⲇ *

    or

    Ϩⲁⲡⲓ̀* ϣⲁⲓ

    for those who do not know the best feast greeting which is :

    Ⲟⲩϣⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩϥⲓ.

    But about ⲛⲟϥⲣⲓ ϣⲁⲓ, this needs another speech

       =====

    Dr. Kamal.

    Continue reading →: Revival of Coptic language 2 إحياء اللغة القبطية
  • : لإحياء اللغة القبطية

    كلمات جديدة ١.

    — 

    هل نشتق كلمة جديدة أم نستعير كلمة (مستعارة من لغة أخرى) ؟

    مثلا: للعبارة العربية مكيف الهواء:

    هل نقول:

    Ⲥⲁⲃⲧⲁⲏⲣ* (ⲡⲓ)

    وهي كلمة مشتقة من إسم فاعل متصل مفترض من كلمة

    ⲥⲟⲃϯ:

    “يعد : يجهز: يظبط (بتشديد حرف الباء)”.

    أم نقول:

    Ⲅⲉϩⲁⲁⲍ* Ⲁⲗⲧⲁⲕⲓⲏ̀ϥ*

    ككلمتين مستعارتين من اللغة العربية هما “جهاز التكييف”؟

    — 

    استخدام الكلمة:

    Ⲅⲉϩⲁⲁⲍ* ⲁⲗⲧⲁⲕⲓⲏ̀ϥ* ⲫⲁⲓ:    جهاز التكييف هذا.

    Ⲁⲗⲧⲁⲕⲓⲏ̀ϥ* ⲛ̀ⲧⲁⲛ: التكييف بتاعنا.

    — 

    علامة النجمة (*) هي علامة توضع على الكلمات الجديدة المقترحة.

    أداة التعريف

    ⲁⲗ

    موجودة فى قاموس

    Crum

    للكلمات المستعارة من اللغة العربية ، مثلا:

    Crum :198a: Ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲗⲃⲟⲩⲗ 

    & 661a: Ⲁⲗⲕⲁⲣⲟⲟⲣⲉ القارورة

    وأنا أقترح، للكلمات المستعارة النكرة، أن نضيف النهاية

    ⲟⲛ

    إن لزم الأمر، لتمييزها ككلمات مستعارة من اللغة العربية.

    مثلا:

     ⲧⲁⲕⲓⲏ̀ϥⲟⲛ*

    او ببساطة

    .ⲧⲁⲕⲓⲏ̀ϥ*

    مع عدم وضع أداة التنكير

    ⲟⲩ

    وهذا كمؤشر أن الكلمة ليست قبطية الأصل.

    ===

    إن كان لأحد اقتراح آخر فليحيطني به علما وله جزيل الشكر.

    د. كمال.

    ===

    To revive the Coptic language

     New words1.

    Shall we derive a new word or borrow a loan word?

    — 

    Shall we derive a new word or borrow a loan word from another language?

    e.g.  For the English expression “Air conditioner” shall we say:

    Ⲥⲁⲃⲧⲁⲏⲣ: derived from a supposed participium conjuctivum “ⲥⲁⲃⲧ*” from ⲥⲟⲃϯ: to prepare. to condition.

    Or: shall we say:

    Ⲁⲗⲧⲁⲕⲓⲏ̀ϥ: borrowed from the Arabic word “altakyeef”?

    Usage of the word:

    Ⲁⲗⲧⲁⲕⲓⲏ̀ϥ ⲫⲁⲓ: this air conditioner

    Ⲁⲗⲧⲁⲕⲓⲏ̀ϥ ⲛ̀ⲧⲁⲛ: our air conditioner.

    The asterisk (*) is a sign on suggested new words.

    The definite article “ⲁⲗ” is found in Crum for loan words from the Arabic language, e.g.:

    Crum :198a: Ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲗⲃⲟⲩⲗ

    & 661a: Ⲁⲗⲕⲁⲣⲟⲟⲣⲉ القارورة

    And I suggest, for undefined loan words, to add the ending “ⲟⲛ” when needed, to distinguish them as loan words from Arabic.

    e.g. ⲧⲁⲕⲓⲏ̀ϥⲟⲛ* or simply ⲧⲁⲕⲓⲏ̀ϥ

    And not putting the indefinite article ⲟⲩ, as an indicator that the word is not of Coptic origin..

    ===

    If anyone has another suggestion, please let me know, & I’ll be grateful.

    Dr. Kamal.

    Continue reading →: إحياء اللغة القبطية ١
  • سلسلة حلقات في كوبتك سات Coptic Sat

    د. كمال فريد إسحق

    Continue reading →: انا مصري أنا قبطي
  • سلسلة حلقات في كوبتك سات Coptic Sat

    Continue reading →: أنا مصري أنا قبطي

Dr. Kamal Ishaq

Dr Kamal Farid Ishaq is a distinguished scholar with expertise in both dermatology and venereology, this individual is also a leading authority on Coptic and Egyptian cultures. As a professor emeritus of Coptic, Greek, and Egyptian languages, he has made significant contributions to the field through his research, teaching, and publications. Read more about Dr Kamal Farid Ishaq.