• الحادثة

    آسف.
    لم أكتب منذ حوالي ٤ شهور.
    تعرضت لحادثة يوم ١٩ مايو ٢٠٢٥.
    منذ أكثر من ٤ شهور.
    يداي تكسرت.
    وقلت حركتهما، وذاكرتي ضعفت

    Ⲁⲗ7ⲁⲇⲉⲑⲁϩ*

    Ϯϣⲉⲙϣⲏϫⲓ.
    Ⲙ̀ⲡⲓⲥϧⲁⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲛⲁⲩ ϥ̀ⲧⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲃⲟⲧ.
    Ⲟⲩ7ⲁⲇⲉⲑⲁϩ* ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲟⲓ.
    Ⲁ ⲫⲁⲓ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ 19 ⲙⲁⲓⲟ* 2025.

    ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉϩⲟⲧⲉ ϥⲧⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲃⲟⲧ.
    Ϩⲁⲛⲕⲱϣ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲁϫⲓϫ.
    Ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϫⲓⲛⲕⲓⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁϫⲓϫ ⲁⲩⲉⲣⲕⲟⲩϫⲓ.
    Ⲡⲁϫⲓⲛⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲁϥⲃⲱⲗ (ⲁϥϯⲟⲩⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ).

    Continue reading →: الحادثة
  • إحياء لغة مصر 

    About loan words. 

    عن الكلمات المستعارة. 

    June 30, 2024

     About borrowing verbs as loan words to Coptic from the Arabic language:

    — 

    Contrary to my previous suggestion of deleting ⲉⲣ from the Greek loan words already borrowed by Coptic, l confirm the necessity of using “ⲉⲣ+the infinitive” when we borrow an Arabic verb (colloquial or classic) to the Coptic Language. (sometimes ϯ, ϣⲉⲡ, or another verb instead of ⲉⲣ) .

    This is what the Copts did when they borrowed Greek verbs. But if we borrow verbs from the English language, we can use the verb infinitive as it is, because it has a constant main shape which can be easily borrowed, not as in Arabic, in which the shape of the verb changes a lot according to the tense and the person.

    — 

    e.g.

    (N.B. 

    1. some numerals are used for some Arabic letters, as used nowadays in Egypt

    2. ⲇ = د / ⲅ = ج / Ⲅϩ = غ / ⲇϩ = ذ / ⲑ = ث

    3. Double vowels = a long vowel)

    — 

    Ⲁϥⲉⲣⲧⲁϣϧⲓⲓⲥ*. شخص (الطبيب المرض)

    أنا إتلخبطت.                                         Ⲁⲓϣⲉⲡⲗⲁϧⲃⲁⲧⲁ

    Ϯⲛⲁⲉⲣϥⲁⲣⲙⲁⲧⲁϩ      هافرمط

    Ϥⲛⲁⲉⲣϥⲁⲃⲣⲁⲕⲁϩ.      هيفبرك  

    ⲁϥⲉⲣⲉⲥⲧⲉⲅϩⲛⲁⲁ2  هو استغنا (عن)

    Ⲁϥⲉⲣⲉⲥⲧⲉϩⲅⲁⲁⲛ استهجن

    Ⲁⲣⲓⲧⲁⲛⲁⲁϣ (طنش (فعل أمر

    Ⲁⲓⲉⲣⲉ3ⲧⲉⲍⲁⲁⲣ / Ⲁⲓϯⲉ3ⲧⲉⲇϩⲁⲁⲣ / أنا أعتذرت

    — 

    Example of borrowing from English:

    Ϯⲛⲁⲣⲓⲡⲏⲣ* = ϯⲛⲁrepair = l shall repair

    — 

    Dr. Kamal Farid Ishaq 

    June 30, 2024

    ===

    عن استعارة أفعال ككلمات مستعارة إلى اللغة القبطية من اللغة العربية.

    على عكس اقتراحي السابق بحذف 

    ⲉⲣ

     من الأفعال اليونانية السابق استعارتها إلى اللغة القبطية أرى ضرورة وضع

     ⲉⲣ

     أو أحد  مشتقاتها

     (وأحيانا فعل آخر مثل)

     ϯ أو ϣⲉⲡ)،

     ويليها مصدر الفعل عندما نرغب في استعارة فعل من اللغة العربية سواء عامية أو فصحى إلى اللغة القبطية:

     وهذا ما فعله الأقباط قديما عندما استعاروا أفعالا يونانية. 

    اما عند الإستعارة من الإنجليزية فنستعير الفعل كما هو في  شكله الأصلي لأنه له شكل ثابت بينما في اللغة العربية يتغير شكل الفعل كثيرا حسب استخدامه.

    — 

    مثلا:

    ملحوظات:

    ( 1. بعض الارقام مستخدمه للتعبير عن حروف عربية مثلما يحدث حاليا في مصر.

    2. ⲇ = د / ⲅ = ج / Ⲅϩ = غ / ⲇϩ = ذ / ⲑ = ث

    3. Double vowels = a long vowel

    تكرار الحرف المتحرك مقصود به أنه حرف طويل)

    — 

    Ⲁϥⲉⲣⲧⲁϣϧⲓⲓⲥ*. شخص (الطبيب المرض)أ           

                         Ⲁⲓϣⲉⲡⲗⲁϧⲃⲁⲧⲁϩ   أنا إتلخبطت

    Ϯⲛⲁⲉⲣϥⲁⲣⲙⲁⲧⲁϩ      هافرمط

    Ϥⲛⲁⲉⲣϥⲁⲃⲣⲁⲕⲁϩ.      هيفبرك  

    ⲁϥⲉⲣⲉⲥⲧⲉⲅϩⲛⲁⲁ2  هو استغنا (عن)

    Ⲁϥⲉⲣⲉⲥⲧⲉϩⲅⲁⲁⲛ استهجن

    Ⲁⲣⲓⲧⲁⲛⲁⲁϣ (طنش (فعل أمر

    Ⲁⲓⲉⲣⲉ3ⲧⲉⲍⲁⲁⲣ / Ⲁⲓϯⲉ3ⲧⲉⲇϩⲁⲁⲣ / أنا أعتذرت

    — 

    مثال للإستعارة من اللغة الإنجليزية:

    From English:

    Ϯⲛⲁⲣⲓⲡⲏⲣ* = ϯⲛⲁrepair = l shall repair

    — 

    — 

    Dr. Kamal Farid Ishaq 

    June 30, 2024.

      Suggestions about the Greek loan words in Coptic —  1- A suggestion of abbreviating some Greek loan words in Coptic in conversation, not in texts. —  About the loan words already borrowed to Coptic: If we read the title of the gospel of Saint Matthew in Horner which consists of Greek loan words to Coptic we find the following variants: Ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁ Ⲙⲁⲧⲑⲉⲟⲛ, Ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟ ⲕⲁⲧⲁ Ⲙⲁⲧⲑⲉⲟ, Ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟ ⲕⲁⲧⲁ Ⲙⲁⲧⲑⲉⲟc, Ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ Ⲙⲁⲧⲑⲉⲟⲛ, Ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ Ⲙⲁⲧⲑⲉⲟⲛ, ⲕⲁⲧⲁ Ⲙⲁⲧⲑⲉⲟⲛ, Ⲙⲁⲧⲑⲉⲟ, Ⲙⲁⲧⲑ, Ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲱⲛ ⲕⲁⲧⲁ Ⲙⲉⲑⲑⲉⲱⲛ, Ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ Ⲙⲁⲧⲑⲉⲟⲛ Ⲧⲟⲩ ⲁⲅⲓⲟⲩ ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ Ⲙⲁⲧⲑⲉⲟⲛ —  One notices that the loan words in this phrase have been borrowed in several spellings generally different from the original word. This is how our ancestors sometimes dealt with loan words. My suggestion is that when we revive the Coptic Language, we need some flexibility in shaping the loan words, to serve an important aim, which is being similar to the spirit of the of the Coptic Language.

    +++


    مقترحات حول الكلمات اليونانية المقترضة في القبطية — 1- اقتراح باختصار بعض الكلمات اليونانية المقترضة في القبطية في المحادثة، وليس في النصوص. — حول الكلمات المقترضة بالفعل إلى القبطية: إذا قرأنا عنوان إنجيل القديس متى في هورنر والذي يتكون من كلمات يونانية مقترضة إلى القبطية، فسنجد المتغيرات التالية: Ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁ Ⲙⲁⲧⲑⲉⲟⲛ، Ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟ ⲕⲁⲧⲁ Ⲙⲁⲧⲑⲉⲟ، Ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟ ⲕⲁⲧⲁ Ⲙⲁⲧⲑⲉⲟc، Ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ Ⲙⲁⲧⲑⲉⲟⲛ، Ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ Ⲙⲁⲧⲑⲉⲟⲛ، ⲕⲁⲧⲁ Ⲙⲁⲧⲑⲉⲟⲛ، Ⲙⲁⲧⲑⲉⲟ، Ⲙⲁⲧⲑ، Ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲱⲛ ⲕⲁⲧⲁ Ⲙⲉⲑⲑⲉⲱⲛ، Ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ Ⲙⲁⲧⲑⲉⲟⲛ Ⲧⲟⲩ ⲁⲅⲓⲟⲩ ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ Ⲙⲁⲧⲑⲉⲟⲛ — يلاحظ المرء أن الكلمات المقترضة في هذه العبارة قد تم اقتراضها بعدة تهجئات مختلفة بشكل عام عن الكلمة الأصلية. هكذا تعامل أجدادنا أحيانًا مع الكلمات المقترضة. اقتراحي هو أنه عندما نحيي اللغة القبطية، نحتاج إلى بعض المرونة في تشكيل الكلمات المقترضة، لخدمة هدف مهم، وهو أن تكون مشابهة لروح اللغة القبطية.

    +++


    “Reviving the Egyptian language for all Egyptians (1) Reviving the Egyptian language for all Egyptians (1) 

    The ancient Egyptian language is dead: what’s left for us are remnants of it, and we will not be able to revive it as it was. The Coptic language is dead, and what’s left for us are remnants of it, and we will not be able to revive it as it was. What we can do is create a new Egyptian language: from the remnants of the Egyptian language, especially from its Coptic stage, and from our current colloquial Arabic of Egypt, meaning an Egyptian-Arabic language so that no one gets upset, and also from the English language: so that we can meet the needs of modern terminology. We will take the writing script and pronunciation and what remains of the Coptic language, and we will begin the revival through the current Egyptian colloquial Arabic, and every day we will add a word, phrase, or grammatical rule from the Coptic language or from the ancient Egyptian language, until we reach a modern Egyptian language. Please download the Coptic font.”

    إحياء اللغة المصرية لكل المصريين (1)

    August 31, 2023

      إحياء اللغة المصرية لكل المصريين (1)  إحياء اللغة المصرية لكل المصريين (1)

    اللغة المصرية القديمة ماتت: اللي فاضل لينا بقايا منها، ومش هنقدر نحييها كما كانت، واللغة القبطية ماتت، واللي فاضل لنا بقايا منها، ومش هنقدر نحييها كما كانت: واللي نقدر نعمله هو إننا نعمل لغة مصرية جديدة: من بقايا اللغة المصرية، خصوصا من مرحلتها القبطية، ومن لغتنا العامية العربية الحالية، يعني لغة مصرية عربية عشان ماحدش يزعل، وكمان من اللغة الإنجليزية: عشان نقدر نوفي احتياجات مصطلحات العصر الحديث . هناخد حروف الكتابة والنطق وما تبقى من اللغة القبطية، وهنبتدي الإحياء بواسطة اللغة العامية المصرية الحالية، وكل يوم نزود كلمة او عبارة أو قاعدة لغوية من اللغة القبطية أو من اللغة المصرية القديمة، لحد ما نوصل إلى لغة مصرية حديثة . برجاء تنزيل الفونط القبطي.

    kamal farid ishaq

    Continue reading →: About loan words عن الكلمات المستعارة +ⲉⲣ
  • النشيد الوطنى المصرى

    ⲛⲁⲃⲁⲕⲓ ⲛⲁⲃⲁⲕⲓ ⲛⲁⲃⲁⲕⲓ
    ⲡⲁⲙⲉⲓ , ϩⲑⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲃⲁⲕⲓ
    بلادى بلادى بلادى حبى وفؤادى لبلادي
    Ⲭⲏⲙⲓ ⲑ̀ⲙⲁⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ
    Ⲡⲁⲙⲁⲛⲫⲟϩ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲁⲛ
    Ⲁϥϯⲧⲟⲧϥ ⲛⲉⲙⲁⲛ ⲧⲏⲣⲉⲛ
    ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲓⲁⲣⲟ ⲉⲧⲥⲱⲕⲓ
    مصر يا أم كل مكان (مصر يا أم البلاد)
    (أنت) غايتى ومرادنا (أنت غايتي والمراد)
    لقد أعطى أياديه لنا نيلك الفياض
    (وعلى كل العباد كم لنيلك من أيادي)
    ⲛⲁⲃⲁⲕⲓ ⲛⲁⲃⲁⲕⲓ ⲛⲁⲃⲁⲕⲓ
    ⲡⲁⲙⲉⲓ , ϩ̀ⲑⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲃⲁⲕⲓ
    بلادى بلادى بلادى حبى وفؤادى لبلادي

    ملحوظة: النطق في هذا النشيد هو مزيج بين النطق الأصلي للغة القبطية، وبين النطق الحديث.

    Continue reading →: ڤيديو النشيد القومي “بلادي ⲛⲁⲃⲁⲕⲓ”
  • إحياء اللغة المصرية لكل المصريين (1) 

    اللغة المصرية القديمة ماتت: اللي فاضل لينا بقايا منها، ومش هنقدر نحييها كما كانت، واللغة القبطية ماتت، واللي فاضل لنا بقايا منها، ومش هنقدر نحييها كما كانت:

    واللي نقدر نعمله هو إننا نعمل لغة مصرية جديدة: من بقايا اللغة المصرية، خصوصا من مرحلتها القبطية، ومن لغتنا العامية العربية الحالية، يعني لغة مصرية عربية عشان ماحدش يزعل، وكمان من اللغة الإنجليزية: عشان نقدر نوفي احتياجات مصطلحات العصر الحديث.

    هناخد حروف الكتابة والنطق وما تبقى من اللغة القبطية، وهنبتدي الإحياء بواسطة اللغة العامية المصرية الحالية، وكل يوم نزود كلمة او عبارة أو قاعدة لغوية من اللغة القبطية أو من اللغة المصرية القديمة، لحد ما نوصل إلى لغة مصرية حديثة.

    برجاء تنزيل الفونط القبطي للاستمرار.

    :

    1- aha: 

    ⲁϩⲁ = yes

    = نعم / آه

    تنطق :

    a-ha

    : حرف

    a

    الاول طويل

    وحرف

    a

    الثاني قصير.

    تنطق “آه” مثل كلمة ” آه ” العامية مع وضع فتحة على الهاء.

    2- mon

    ⲙⲟⲛ = no = لا

    تنطق

    mon = مُن

    وهي كلمة مستعارة من اللغة القبطية باللهجة  الصعيدية

    وأيضا كلمة “لا”

    =: ⲙ̀ⲙⲟⲛ

    مستعارة من القبطية البحيرية.

    ملحوظة: علامة الچنكم الموجودة فوق حرف

    ⲙ  ́

    – لم تكن موجودة في النصوص القديمة ولهذا كانت ⲙ̀ⲙⲟⲛ

    تنطق “مُن”

    mon

    إلا إذا سبقها حرف متحرك يتسبب في وضع شدة على حرف الميم في اللغة العربية أي تكرار نطق حرف

    m

    في اللغة الإنجليزية: فتنطق:  إممن

    emmon.

    وتفضيلي لكلمة “مُن” على كلمة “إمْ مُن” هو لأن التحدث يفضل الكلمات الأقصر.

    فيمكن لمن يرغب  التكلم بهذه اللغة ان يبدأ فورا باستخدام هاتين

    الكلمتين : ( “آه” و “مُن” )في الحياة اليومية بدلا من “نعم” و”لا ” حتى تتكون لنا بالتدريج لغة مصرية حديثة من أصل مصري، وسنتابع إرسال المزيد بقدر التجاوب.

    مثال:

    إجابة السؤال: هل فهمت؟ بدلا من “نعم أنا فهمت” تصير: “آه، أنا فهمت”

    وبدلا من “لا، لم أفهم” :تصير: “مُن، مافهمتش”.

    د. كمال فريد إسحقِ

    Continue reading →: إحياء اللغة القبطية لكل المصريين(١)
  • “وحوي يا وحوي إيوحه”: هي عبارة قبطية:

    “وحوي يا وحوي إيوحه”: مطلع أغنية باللغة القبطية استعارتها اللغة العربية ليغنيها الأقباط المسلمون ترحيبا بشهر رمضان.

    “الأقباط المسلمون” يعني “المصريون المسلمون” لأن كلمة قبطي معناها “مصري”.

     وحوي إيوحه: هي عبارة باللغة القبطية، ومعناها: “عودة عظيمة (يا أيها) القمر”: والمقصود “هلال رمضان”:

    كلمة “وحوي” أصلها “واحو” أصلها “واح+ اُو” = عودة عظيمة.

    “واح” = “واه” = “عودة”

    ( حرف الحاء وحرف الهاء يتبادلان مع بعضهما في اللغات).

    واح- أُو:

    واح = عودة

    ⲟⲩⲁϩ

    أُو = عظيمة

    Ⲱ 

    وكلمة “يوح” هي كلمة باللغة القبطية معناها”قمر”.

    و “إي” التي في بداية كلمة “إيوحه” هي من اللغة العربية: أصلها “إل”: أداة تعريف باللغة العربية تحولت إلى “إي”:

    بواسطة قاعدة في علم الصوتيات هي “المماثلة”:

    Assimilation :

    مثل اللام الشمسيه في اللغة العربية.

    أي تغير صوت حرف إلى صوت الحرف التالي له لتسهيل النطق:

    فبوضع “ال” قبل الكلمة التي معناها “قمر” نجد بدلا من:

    “ال يوه” أنها صارت “أي يوه”

    يوه = قمر.

    يعني:

    “اليُوه” صارت “أيٌُوه” صارت ‘أيٌُوحه”.

    ومعناها “القمر” ومستخدمة في النداء بمعني “يا أيها القمر”.

    أي:

    عودة عظيمة (يا) القمر.

    Ⲟⲩⲁϩⲱ ⲁⲗ-ⲓⲟϩ

    باستخدام أداة التعريف العربية “ال” محل أداة التعريف القبطية التي هي

    وأداة التعريف العربية “ال” دخلت اللغة القبطية مع الكلمات التي استعارتها اللغة القبطية من اللغة العربية قبل موت اللغة القبطية.

     وباقي العبارة التي هي “واحو … يوحه” هي باللغة القبطية أي باللغة المصرية وبينهما كلمة “إي” وهي أداة التعريف العربية المحرفة.

    د. كمال فريد

    Continue reading →: “وحوي يا وحوي” أغنية قبطية
  • إسم المفعول في اللغة القبطية 

    غالبا يعبر عن المبني للمجهول في اللغة القبطية – مثلما في العامية العربية المصرية – بواسطة فعل مبنى للمعلوم مع الضمير “هم” كفاعل مستتر، يتبعه مفعول به، كما يلي مثلا: 

    “(هم) ولدوه”

    بمعنى  “هُو وُلِد” ( مبني للمجهول )

    ( = هُوّه إتولد )

    وكثيرا ما يصاغ إسم المفعول في اللغة القبطية بوضع ضمير صلة ( أو ضمير إشارة وضمير صلة )  قبل هذا التعبير:

    “ذاك الذي هم ولدوه” = المولود =

    Ⲫⲏⲉⲧⲁⲩⲙⲁⲥϥ

     المولود 

    Ⲛⲏⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲱⲟⲩ.

     ما يرى

    Ⲛⲏⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁⲩ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲁⲛ 

    ما لا يرى

    ولكن توجد طريقة أخرى وهي استخدام مصدر الفعل مع اداة تعريف او اداة تنكير، كما يلي:

    Ⲡⲓⲙⲓⲥⲓ

     المولود

    ⲟⲩⲙⲓⲥⲓ ⲡⲉ, ⲟⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲁⲛ ⲡⲉ

    كما جاء في قانون الإيمان المسيحي:-

    (قانون الإيمان)

    ⲥⲱⲛⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ. 

    كل مخلوق

    كما توجد طريقة ثالثة للتعبير عن إسم المفعول في اللغة القبطية وهي:

    استخدام المقطع 

    ⲣⲁ

    قبل مصدر الفعل، كما يلي:

     ⲣⲁⲧⲱⲙⲓ  : joint

    مفصل (موصول) 

    &

    Ⲣⲁⲕⲟϯ: Alexandria

    محاط : اسم الإسكندرية باللغة القبطية

    = الإسكندرية (جزيرة محاطة بالماء)

    وأقترح طريقة رابعة للتعبير عن إسم المفعول وهي الإستعانة بكلمات مثل

    Ϭⲁⲓ / ϣⲁⲡ

      آخذ / مستقبل 

    على هيئة إسم فاعل متصل  قبل مصدر فعل

    لتكوين إسم المفعول.

    مثلا:

    Ϭⲁⲓⲙⲓⲥⲓ*, Ϣⲁⲡⲙⲓⲥⲓ*

    مولود

    Ϣⲁⲡⲥⲱⲛⲧ*

    مخلوق

    لإثراء طرق التعبير، عند استخدام اللغة القبطية كلغة حية.

    هذا بالإضافة إلى الطريقة المعتادة وهي استخدام الصورة الوصفية للفعل المتعدي للتعبير عن إسم المفعول:

    مثلا:

    ⲥ̀ϧⲏⲟⲩⲧ

    مكتوب

    وهكذا يكون لدينا خمسة طرق على الأقل للتعبير عن إسم المفعول.

    د. كمال فريد إسحق.

    ⲟⲩⲙⲓⲥⲓ ⲡⲉ, ⲟⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲁⲛ ⲡⲉ:

    (The Orthodox Creed: The Faith Canon):

    Here the verb infinitive, i.e. ⲙⲓⲥⲓ, has been used as a passive or perfect participle.

    Dr. Kamal Farid Ishaq.

    Continue reading →: إسم المفعول في اللغة القبطية
  • 𓂋𓈖𓀀𓊪𓅱𓍯𓐠𓂋𓎡𓈖𓀀

    Continue reading →: Coptic AI
  • Modern Coptic Language 5

    Ⲫⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϧⲁⲉ ⲛ̀ⲧⲉ “ϯⲁⲅⲟⲣⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲱⲙ”, ⲉⲧⲉ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲙⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲣⲱⲟⲩϣ* ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ.
    Ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟϫ.

    اليوم هو آخر أيام معرض الكتب، وهو حدث سنوي هام في مصر ، كل عام وأنتم بخير.

    ⲧⲁⲓⲣⲱⲟⲩϣ*:
    ⲧⲁⲓ :   is a conjuctive participle of ϯ prefixed to the word ⲣⲱⲟⲩϣ: to derive an adjective which means “important”.
    Alternative: ϣⲟⲩϥⲓⲣⲱⲟⲩϣ ⲙ̀ⲙⲟϥ.

    ⲧⲁⲓⲣⲱⲟⲩϣ*:
    ⲧⲁⲓ
    إسم فاعل متصل للفعل

    ϯ
    موضوع قبل كلمة
    ⲣⲱⲟⲩϣ
    ، لكي نشتق صفة معناها “مهم”.
    بديل:

    ϣⲟⲩϥⲓⲣⲱⲟⲩϣ ⲙ̀ⲙⲟϥ.

    February 5, 2025

    The asterisk indicates a loan or derived word.
    علامة النجمة معناها أن الكلمة مشتقة أو مستعارة.
    ======

    Continue reading →: Modern Coptic Language 5
  • Modern Coptic Language 4

    Ⲁϥⲧⲉⲗⲉϥⲟⲛ* ⲉⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲉϥϭⲓⲥⲃⲱ ⲉ̀ ϯⲁⲥⲡⲓ ⲛ̀ⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ, ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲉⲓ.

    Ⲁϥⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲉⲙⲡⲁϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲣⲁⲥϯ ⲉⲧⲉ ⲡ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲡ̀ⲥⲛⲁⲩ. Ⲁⲓϫⲉ ⲙⲓⲟϥ*.

    ϧⲉⲛ ⲡ̀ϫⲓⲛⲑⲣⲉϥϫⲉⲙⲡⲁϣⲓⲛⲓ ϯⲥⲟⲙⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ϯⲁⲥⲡⲓ ⲛ̀ⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ, ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉⲛⲕⲁϩⲥ ϧⲉⲛ ⲡ̀ϫⲓⲛⲧⲉϥϫⲉⲙⲡⲁϣⲓⲛⲓ.

    اتصل بي تليفونيا دارس للغة القبطية ويحبها حبا شديدا وطلب أن يزورني غدا يوم الإثنين، ورحبت به، وأتوقع عندما يزورني أن نتحدث معا باللغة القبطية، كعادتنا كلما زارني.

    ⲧⲉⲗⲉϥⲟⲛ*: a loan word from colloquial Arabic: يتلفن = to make a telephone call.

    Also one can use a loan word of Greek origin : “ⲧⲉⲗⲉⲫ̄ⲟⲛ” :

    The superlinear stroke on /ⲫ/ is to pronounce it /f/ not /p/.

    ⲁⲓϫⲉ ⲙⲓⲟϥ*: an expression which means: “I said/  he is welcomed”

    February 2, 2025

    The asterisk indicates a loan or derived word.

    علامة النجمة معناها أن الكلمة مشتقة أو مستعارة.

    ========

    Continue reading →: Modern Coptic Language 4

Dr. Kamal Ishaq

Dr Kamal Farid Ishaq is a distinguished scholar with expertise in both dermatology and venereology, this individual is also a leading authority on Coptic and Egyptian cultures. As a professor emeritus of Coptic, Greek, and Egyptian languages, he has made significant contributions to the field through his research, teaching, and publications. Read more about Dr Kamal Farid Ishaq.