إحياء لغة مصر 

About loan words. 

عن الكلمات المستعارة. 

June 30, 2024

 About borrowing verbs as loan words to Coptic from the Arabic language:

— 

Contrary to my previous suggestion of deleting ⲉⲣ from the Greek loan words already borrowed by Coptic, l confirm the necessity of using “ⲉⲣ+the infinitive” when we borrow an Arabic verb (colloquial or classic) to the Coptic Language. (sometimes ϯ, ϣⲉⲡ, or another verb instead of ⲉⲣ) .

This is what the Copts did when they borrowed Greek verbs. But if we borrow verbs from the English language, we can use the verb infinitive as it is, because it has a constant main shape which can be easily borrowed, not as in Arabic, in which the shape of the verb changes a lot according to the tense and the person.

— 

e.g.

(N.B. 

1. some numerals are used for some Arabic letters, as used nowadays in Egypt

2. ⲇ = د / ⲅ = ج / Ⲅϩ = غ / ⲇϩ = ذ / ⲑ = ث

3. Double vowels = a long vowel)

— 

Ⲁϥⲉⲣⲧⲁϣϧⲓⲓⲥ*. شخص (الطبيب المرض)

أنا إتلخبطت.                                         Ⲁⲓϣⲉⲡⲗⲁϧⲃⲁⲧⲁ

Ϯⲛⲁⲉⲣϥⲁⲣⲙⲁⲧⲁϩ      هافرمط

Ϥⲛⲁⲉⲣϥⲁⲃⲣⲁⲕⲁϩ.      هيفبرك  

ⲁϥⲉⲣⲉⲥⲧⲉⲅϩⲛⲁⲁ2  هو استغنا (عن)

Ⲁϥⲉⲣⲉⲥⲧⲉϩⲅⲁⲁⲛ استهجن

Ⲁⲣⲓⲧⲁⲛⲁⲁϣ (طنش (فعل أمر

Ⲁⲓⲉⲣⲉ3ⲧⲉⲍⲁⲁⲣ / Ⲁⲓϯⲉ3ⲧⲉⲇϩⲁⲁⲣ / أنا أعتذرت

— 

Example of borrowing from English:

Ϯⲛⲁⲣⲓⲡⲏⲣ* = ϯⲛⲁrepair = l shall repair

— 

Dr. Kamal Farid Ishaq 

June 30, 2024

===

عن استعارة أفعال ككلمات مستعارة إلى اللغة القبطية من اللغة العربية.

على عكس اقتراحي السابق بحذف 

ⲉⲣ

 من الأفعال اليونانية السابق استعارتها إلى اللغة القبطية أرى ضرورة وضع

 ⲉⲣ

 أو أحد  مشتقاتها

 (وأحيانا فعل آخر مثل)

 ϯ أو ϣⲉⲡ)،

 ويليها مصدر الفعل عندما نرغب في استعارة فعل من اللغة العربية سواء عامية أو فصحى إلى اللغة القبطية:

 وهذا ما فعله الأقباط قديما عندما استعاروا أفعالا يونانية. 

اما عند الإستعارة من الإنجليزية فنستعير الفعل كما هو في  شكله الأصلي لأنه له شكل ثابت بينما في اللغة العربية يتغير شكل الفعل كثيرا حسب استخدامه.

— 

مثلا:

ملحوظات:

( 1. بعض الارقام مستخدمه للتعبير عن حروف عربية مثلما يحدث حاليا في مصر.

2. ⲇ = د / ⲅ = ج / Ⲅϩ = غ / ⲇϩ = ذ / ⲑ = ث

3. Double vowels = a long vowel

تكرار الحرف المتحرك مقصود به أنه حرف طويل)

— 

Ⲁϥⲉⲣⲧⲁϣϧⲓⲓⲥ*. شخص (الطبيب المرض)أ           

                     Ⲁⲓϣⲉⲡⲗⲁϧⲃⲁⲧⲁϩ   أنا إتلخبطت

Ϯⲛⲁⲉⲣϥⲁⲣⲙⲁⲧⲁϩ      هافرمط

Ϥⲛⲁⲉⲣϥⲁⲃⲣⲁⲕⲁϩ.      هيفبرك  

ⲁϥⲉⲣⲉⲥⲧⲉⲅϩⲛⲁⲁ2  هو استغنا (عن)

Ⲁϥⲉⲣⲉⲥⲧⲉϩⲅⲁⲁⲛ استهجن

Ⲁⲣⲓⲧⲁⲛⲁⲁϣ (طنش (فعل أمر

Ⲁⲓⲉⲣⲉ3ⲧⲉⲍⲁⲁⲣ / Ⲁⲓϯⲉ3ⲧⲉⲇϩⲁⲁⲣ / أنا أعتذرت

— 

مثال للإستعارة من اللغة الإنجليزية:

From English:

Ϯⲛⲁⲣⲓⲡⲏⲣ* = ϯⲛⲁrepair = l shall repair

— 

— 

Dr. Kamal Farid Ishaq 

June 30, 2024.

  Suggestions about the Greek loan words in Coptic —  1- A suggestion of abbreviating some Greek loan words in Coptic in conversation, not in texts. —  About the loan words already borrowed to Coptic: If we read the title of the gospel of Saint Matthew in Horner which consists of Greek loan words to Coptic we find the following variants: Ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁ Ⲙⲁⲧⲑⲉⲟⲛ, Ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟ ⲕⲁⲧⲁ Ⲙⲁⲧⲑⲉⲟ, Ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟ ⲕⲁⲧⲁ Ⲙⲁⲧⲑⲉⲟc, Ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ Ⲙⲁⲧⲑⲉⲟⲛ, Ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ Ⲙⲁⲧⲑⲉⲟⲛ, ⲕⲁⲧⲁ Ⲙⲁⲧⲑⲉⲟⲛ, Ⲙⲁⲧⲑⲉⲟ, Ⲙⲁⲧⲑ, Ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲱⲛ ⲕⲁⲧⲁ Ⲙⲉⲑⲑⲉⲱⲛ, Ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ Ⲙⲁⲧⲑⲉⲟⲛ Ⲧⲟⲩ ⲁⲅⲓⲟⲩ ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ Ⲙⲁⲧⲑⲉⲟⲛ —  One notices that the loan words in this phrase have been borrowed in several spellings generally different from the original word. This is how our ancestors sometimes dealt with loan words. My suggestion is that when we revive the Coptic Language, we need some flexibility in shaping the loan words, to serve an important aim, which is being similar to the spirit of the of the Coptic Language.

+++


مقترحات حول الكلمات اليونانية المقترضة في القبطية — 1- اقتراح باختصار بعض الكلمات اليونانية المقترضة في القبطية في المحادثة، وليس في النصوص. — حول الكلمات المقترضة بالفعل إلى القبطية: إذا قرأنا عنوان إنجيل القديس متى في هورنر والذي يتكون من كلمات يونانية مقترضة إلى القبطية، فسنجد المتغيرات التالية: Ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁ Ⲙⲁⲧⲑⲉⲟⲛ، Ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟ ⲕⲁⲧⲁ Ⲙⲁⲧⲑⲉⲟ، Ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟ ⲕⲁⲧⲁ Ⲙⲁⲧⲑⲉⲟc، Ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ Ⲙⲁⲧⲑⲉⲟⲛ، Ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ Ⲙⲁⲧⲑⲉⲟⲛ، ⲕⲁⲧⲁ Ⲙⲁⲧⲑⲉⲟⲛ، Ⲙⲁⲧⲑⲉⲟ، Ⲙⲁⲧⲑ، Ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲱⲛ ⲕⲁⲧⲁ Ⲙⲉⲑⲑⲉⲱⲛ، Ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ Ⲙⲁⲧⲑⲉⲟⲛ Ⲧⲟⲩ ⲁⲅⲓⲟⲩ ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ Ⲙⲁⲧⲑⲉⲟⲛ — يلاحظ المرء أن الكلمات المقترضة في هذه العبارة قد تم اقتراضها بعدة تهجئات مختلفة بشكل عام عن الكلمة الأصلية. هكذا تعامل أجدادنا أحيانًا مع الكلمات المقترضة. اقتراحي هو أنه عندما نحيي اللغة القبطية، نحتاج إلى بعض المرونة في تشكيل الكلمات المقترضة، لخدمة هدف مهم، وهو أن تكون مشابهة لروح اللغة القبطية.

+++


“Reviving the Egyptian language for all Egyptians (1) Reviving the Egyptian language for all Egyptians (1) 

The ancient Egyptian language is dead: what’s left for us are remnants of it, and we will not be able to revive it as it was. The Coptic language is dead, and what’s left for us are remnants of it, and we will not be able to revive it as it was. What we can do is create a new Egyptian language: from the remnants of the Egyptian language, especially from its Coptic stage, and from our current colloquial Arabic of Egypt, meaning an Egyptian-Arabic language so that no one gets upset, and also from the English language: so that we can meet the needs of modern terminology. We will take the writing script and pronunciation and what remains of the Coptic language, and we will begin the revival through the current Egyptian colloquial Arabic, and every day we will add a word, phrase, or grammatical rule from the Coptic language or from the ancient Egyptian language, until we reach a modern Egyptian language. Please download the Coptic font.”

إحياء اللغة المصرية لكل المصريين (1)

August 31, 2023

  إحياء اللغة المصرية لكل المصريين (1)  إحياء اللغة المصرية لكل المصريين (1)

اللغة المصرية القديمة ماتت: اللي فاضل لينا بقايا منها، ومش هنقدر نحييها كما كانت، واللغة القبطية ماتت، واللي فاضل لنا بقايا منها، ومش هنقدر نحييها كما كانت: واللي نقدر نعمله هو إننا نعمل لغة مصرية جديدة: من بقايا اللغة المصرية، خصوصا من مرحلتها القبطية، ومن لغتنا العامية العربية الحالية، يعني لغة مصرية عربية عشان ماحدش يزعل، وكمان من اللغة الإنجليزية: عشان نقدر نوفي احتياجات مصطلحات العصر الحديث . هناخد حروف الكتابة والنطق وما تبقى من اللغة القبطية، وهنبتدي الإحياء بواسطة اللغة العامية المصرية الحالية، وكل يوم نزود كلمة او عبارة أو قاعدة لغوية من اللغة القبطية أو من اللغة المصرية القديمة، لحد ما نوصل إلى لغة مصرية حديثة . برجاء تنزيل الفونط القبطي.

kamal farid ishaq

Leave a comment

Dr. Kamal Ishaq

Dr Kamal Farid Ishaq is a distinguished scholar with expertise in both dermatology and venereology, this individual is also a leading authority on Coptic and Egyptian cultures. As a professor emeritus of Coptic, Greek, and Egyptian languages, he has made significant contributions to the field through his research, teaching, and publications. Read more about Dr Kamal Farid Ishaq.